vertaal service

Tradurre testi con uno strumento

Il secondo testo da tradurre era una politica di spese su come i rappresentanti di un produttore dovrebbero trattare le spese di viaggio e simili. Questo era un testo abbastanza semplice. A differenza del primo testo, questo è stato scritto in francese. Ho provato il plugin Trados per questa traduzione. ci sono anche Traduzioni Mediche forse.

Questo ha avuto subito un vantaggio molto grande. La funzione AutoSuggest in Trados funziona anche con il plugin e questo a diversi livelli:

L’AutoSuggest

Se non vi piace e continuate a digitare la vostra traduzione, questa si metterà a correre con voi;

Se trovi che ad un certo punto la frase è buona, allora riprendi tutta la frase in una sola mossa;

Questo va da metà frase, a gruppi di parole, alle ultime due parole.

Ho il sospetto che questo possa essere un enorme risparmio di tempo con certi testi, ed è così che mi è sembrato. Sfortunatamente, Trados Studio 2019 è massicciamente lento sul mio nuovo computer al controllo QA, quindi tutti i presunti risparmi di tempo sono andati persi e sono rimasto con sentimenti contrastanti.

Ma a parte questo, questo non è ovviamente il motivo per cui si acquista un plugin MT. segui questo link per maggiori informazioni.

Risultati: il punteggio è migliore con i testi stretti?

La prima scoperta del testo precedente – la één sulla één struttura della frase – ha giocato meno di un ruolo in questo testo. In tali testi, la struttura della frase può spesso essere mantenuta e questo ha significato che ho potuto adottare un bel po’ di traduzioni o almeno utilizzare la maggior parte di esse. Eppure ha fatto gli stessi errori della prima traduzione:

La terminologia aziendale non era applicata in modo coerente: line manager, supervisore, supervisore, superiore gerarchico

Traduzioni non coerenti: ingiustificate, non supportate (non justifié)

Il contesto rimane difficile: azienda, corporazione, società (société), economico contro economico contro classe economica (économique)

Ma c’erano altre cose che mi hanno colpito in questo testo. Per esempio, un certo numero di volte è diventato chiaro che DeepLPro passa sempre attraverso l’inglese: Gestion des dépenses è diventato Expense Management.

Più conclusioni

Non riconosce il tipo di testo e quindi lo stile: i biglietti del treno non è l’uso appropriato delle parole in una politica dei costi

Non riconosce il linguaggio

=> Les condensateurs…. L’articolo non deve essere sempre tradotto

Alcune espressioni che sbaglia completamente:

=> en bon père de famille: come un attento membro della famiglia

=> cartes visa: biglietti da visita (ha capito bene al singolare)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Pinterest
LinkedIn
Share